til_lykke Posted May 2, 2006 Report Share Posted May 2, 2006 Tsk tsk tsk så kom min engelskkundskaber samt ordbog alligevel på en prøve som ikke umiddelbart kunne løses. Derfor sætter jeg min lid til MOL's tænketank.Er der nogen der ved hvad "cross rib" svarer til på dansk? Det er oksekøb så langt er jeg med, men hvilken slags snakker vi om? Inderlår, tynd-/tyksteg, etc.MLP Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
treasure Posted May 2, 2006 Report Share Posted May 2, 2006 Måske kan den her side hjælpe. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
til_lykke Posted May 2, 2006 Author Report Share Posted May 2, 2006 Måske kan den her side hjælpe.Tja nu var det faktisk den danske oversættelse jeg var ude efter. Nu ved jeg da hvor den sidder på koen, men jeg blev ikke så meget klogere ift. den danske oversættelse MLP Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zulore Posted May 2, 2006 Report Share Posted May 2, 2006 Jeg tror tyndbov eller mellembov. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
camillabruun Posted May 2, 2006 Report Share Posted May 2, 2006 Jeg tror tyndbov eller mellembov. Er der noget der hedder det på dansk? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
til_lykke Posted May 2, 2006 Author Report Share Posted May 2, 2006 Jeg tror tyndbov eller mellembov.Øhh jo, det har jeg så ikke lige hørt om før Men jeg kan da finde det på Kalorietabel.dkEr der nogen som kan be- eller afkræfte det?MLP Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mugge Posted May 5, 2006 Report Share Posted May 5, 2006 Jeg kunne ikke finde betegnelsen "cross-rib" i det danske handelskatalog for oksekød, der også har de tilsvarende betegnelser på engelsk og fransk.Jeg har på fornemmelsen af, at udskæringerne ikke er de samme i Canada og Danmark (EU).Hvorom alting er er det noget bovkød. Det skal nok grydesteges længe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
til_lykke Posted May 5, 2006 Author Report Share Posted May 5, 2006 Jeg kunne ikke finde betegnelsen "cross-rib" i det danske handelskatalog for oksekød, der også har de tilsvarende betegnelser på engelsk og fransk.Jeg har på fornemmelsen af, at udskæringerne ikke er de samme i Canada og Danmark (EU).Hvorom alting er er det noget bovkød. Det skal nok grydesteges længeDet kunne godt lyde som om du har ret, og det var egentlig også det jeg var kommet frem til ved at kigge på det link tidligere af en "canadisk" ko og sammenligne den med en "dansk" ko => tynd- eller mellembov.Det smagte i øvrigt tæskegodt, men der var godt nok også mange kcal i det MLP Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.